その英中翻訳官さんは、アメリカ、NCCIHでの気功の研究と関係してるのかな(・_・)?
【雑談🧐☕️】
以下はX(旧Twitter)からコピペですが、そのような事あり得ると思いませんか?
詳しい方いないのかなぁ
↓
(アメリカでは、いつの年代の翻訳官氏なのか分かりませんけれど、)
アメリカの英中翻訳官の先生の語学の習得法を試してみたというお話をほんの少しだけツイッターに書いたのですが、
その先生は、アメリカだけなく、中国、台湾、日本の大学を出ている方で、ある中国の地域の裕福な家庭生まれ(100年近く前です)の人だということなのですが、
僕が気になったのは、その先生は、アメリカではメリーランドの辺りに生活されていた様だと言う事です
メリーランド州には、(現在の事情は全く分かりませんが、気功を補完的健康アプローチとして研究対象にしていた国立補完統合衛生センター(NCCIH)がある地域で、研究施設がメリーランドにあるということなのですが…
ある著書によると、
その先生の語学習得法は、「息を吐きながら文字列をヘソの下におとす」などの変な事をやる学習法、記憶術なのです
☆
ここで話題にしている、その英中翻訳官氏は、アメリカ、NCCIHでの気功の研究と関係してるのかな(・_・)?
先の翻訳官氏の方法は、気功みたいなものを応用したような学習法なんです
メリーランドか…🧐